英語で「blue rose」と言えば「不可能、有り得ないこと」、「Cry for the moon」で「ない物ねだり」、英語って直訳とは別の意味があったり、直訳から転じた意味を持つ文があって面白い。小説のネタにもなりそう。「Cry for-」で書いた事あるし。
単語辞書の例文で載ってるけど、こういう文だけを集めた辞書ってないのかなぁ。
PR
http://suigyokukan.kagome-kagome.com/%E5%89%B5%E4%BD%9C%E5%BE%92%E7%84%B6/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%9B%B4%E8%A8%B3%E3%81%A8%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%80%82英語の直訳と意味。